Skip to Content

Polyglot

Polyglot este un plugin de traducere multilingvă pentru WordPress, alimentat de AI. În loc să se bazeze pe API-uri tradiționale de machine translation, trimite conținutul tău către unul dintre cei șase furnizori de top de modele mari de limbaj (OpenAI, Anthropic Claude, Google Gemini, DeepSeek, Grok sau o instanță Ollama self-hosted) și scrie rezultatul înapoi în site-ul tău ca traduceri complet indexabile, SEO-friendly. URL-urile sunt curate și prefixate pe limbă (/fr/about/, /de/contact/), traducerile sunt cache-uite pentru livrare rapidă și poți edita orice traducere manual pentru acuratețe perfectă. Polyglot funcționează cu classic editor, block editor, Divi 4, Divi 5, Elementor și WooCommerce.

Puncte forte

  • Șase furnizori AI — OpenAI, Anthropic Claude, Google Gemini, DeepSeek, Grok și Ollama (modele locale, nicio dată nu părăsește serverul).
  • Switch de limbă bazat pe URL — fiecare limbă primește propriul prefix URL (/fr/, /de/, /es/). Fără parametri de query, fără cookies, fără redirecturi JavaScript.
  • Suport pentru page buildere — traduce fiecare modul în Divi 4 (shortcodes), Divi 5 (block editor) și Elementor — nu doar body-ul articolelor.
  • Cache de traduceri — rezultatele sunt persistate în baza de date pentru încărcare instantanee a paginilor și sunt invalidate automat când conținutul sursă se schimbă.
  • WooCommerce ready — traduce titlurile, descrierile, descrierile scurte, atributele, categoriile și paginile de shop ale produselor.
  • Traducere de media — traduce alt text-ul și captionurile imaginilor; schimbă imaginile per limbă atunci când ai nevoie de creative specifice locale.
  • Duplicare de post-uri — generează duplicate per limbă ale oricărui articol sau pagină atunci când vrei control editorial complet independent peste o limbă.
  • Queue în background — site-urile mari sunt procesate în background printr-un schedule cron WordPress custom (la fiecare 5 minute).
  • Override manual — fiecare traducere AI poate fi revizuită și editată înainte de publicare.

Cerințe

  • WordPress 6.0 sau mai nou.
  • PHP 7.4 sau mai nou (recomandat PHP 8.1+).
  • Un cron WordPress funcțional (fie default-ul wp-cron.php, fie un cron real de sistem). Necesar pentru queue-ul de traduceri în background.
  • O cheie API pentru cel puțin un furnizor AI suportat sau o instalare Ollama accesibilă, dacă preferi modele locale.
  • Pretty permalinks activate (Settings → Permalinks → orice altceva în afară de „Plain”). Necesare pentru URL-urile curate cu prefix de limbă.

Instalare

  1. Descarcă ZIP-ul plugin-ului din contul tău Slotix.
  2. În WordPress, mergi la Plugins → Add New → Upload Plugin.
  3. Selectează ZIP-ul, apasă Install Now, apoi Activate.
  4. În sidebar-ul de admin WordPress apare un nou meniu de top-level Polyglot.
  5. Deschide Polyglot → Settings pentru a începe configurarea.

Configurare

Pagina de setări este împărțită în patru taburi — General, AI Providers, Translation și Advanced. Tabul General se deschide implicit și conține cardul License (lipește o cheie PILOT-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX și apasă Verify & Save pentru a activa update-urile automate), cardul Language Settings cu un dropdown pentru limba default și un selector în stil chips „Enabled Languages”, și un card URL & Display cu formatul de URL, poziția switcher-ului și suprascrieri de stil per meniu.

Polyglot — Settings, tabul General
Settings → General — License, Language Settings (default + chips activate) și controale URL & Display (format URL, poziție switcher, stilizare per meniu).

Alegerea unui furnizor AI

Deschide tabul AI Providers din Polyglot → Settings și alege furnizorul pe care vrei să-l folosești. Fiecare furnizor are puncte forte ușor diferite:

  • OpenAI (GPT-4 / GPT-4o) — all-rounder puternic pentru traducere generală.
  • Anthropic Claude — excelent la păstrarea nuanței, tonului și contextului peste documente lungi.
  • Google Gemini — rapid și eficient ca preț pentru job-uri cu volum mare.
  • DeepSeek — calitate competitivă, la un cost foarte mic per token.
  • Grok — util când ai deja un cont xAI sau când vrei o voce stilistică diferită.
  • Ollama — rulează modele local, pe serverul tău. Nicio dată nu părăsește infrastructura ta. Recomandat pentru site-urile cu cerințe de confidențialitate sau conformitate.
Polyglot — tabul AI Providers
Settings → AI Providers — dropdown Active Provider, cheie API per furnizor + selector de model cu Test Connection și un sub-card opțional Image Generation (PRO) pentru vizualuri.

Fiecare furnizor își păstrează propria cheie API criptată și propriul model selectat, deci poți comuta înainte și înapoi fără să re-lipești credențialele. Lipește cheia API a furnizorului ales în câmpul corespunzător și apasă Test Connection ca să o validezi față de API-ul live. Pentru Ollama, în loc de cheie API introdu URL-ul de bază al serverului tău Ollama (de exemplu http://localhost:11434) și alege unul dintre modelele descărcate local. Build-ul PRO adaugă un sub-card Image Generation cu propriul selector de furnizor/model (momentan Grok Aurora (xAI) și Nano Banana).

Translation, Advanced și tuning per pereche de limbi

Tabul Translation expune setările pentru traducerea în bulk: auto-translate la salvare, schedule-ul cron WordPress folosit de Polyglot pentru queue, temperatura aplicată la apelurile AI și o listă globală de glossary / do-not-translate (nume de brand, denumiri de produse, identificatori de cod păstrați verbatim în fiecare limbă).

Tabul Advanced conține comutatoarele operaționale: cache de traduceri (ține-l pornit în producție, oprește-l doar la debugging), debug logging și limitele de request/timeout per furnizor.

Limbi

Limbile sunt configurate direct în tabul General al Settings (vezi screenshot-ul de mai sus):

  1. Alege o Default Language din dropdown — de obicei limba în care îți scrii conținutul. Aceasta este sursa pentru fiecare traducere.
  2. Adaugă una sau mai multe Enabled Languages. Fiecare limbă este randată ca un chip cu drapel, denumire completă și un handle de eliminare (×); limbi noi se adaugă din dropdown-ul + Add language… de sub rândul de chips.

Eliminarea unei limbi ascunde conținutul ei tradus de pe site-ul public, dar nu șterge traducerile stocate — o poți re-activa mai târziu fără să retraduci.

Polyglot folosește prefixe URL pentru rutarea pe limbi. După ce adaugi limbi, mergi la Settings → Permalinks și apasă Save Changes o dată. Asta face flush la regulile de rewrite, ca URL-uri precum /fr/about/ să înceapă să se rezolve corect.

Dacă folosești un plugin de caching sau un CDN, fă purge la cache-ul de pagină după acest pas.

Utilizare

Traducerea unui singur articol sau pagini

Deschide orice articol sau pagină în editor. În sidebar apare un meta box Polyglot, care listează fiecare limbă țintă cu una din trei stări:

  • Netradus — nu există încă o traducere. Apasă Translate pentru a pune în queue o traducere AI.
  • În queue / În progres — worker-ul de background o va prelua la următorul ciclu de cron.
  • Tradus — apasă pe limbă pentru a deschide și a edita copia tradusă.

Pentru fiecare limbă poți:

  • Translate — generează (sau regenerează) traducerea folosind furnizorul AI configurat.
  • Edit — deschide copia tradusă în editor și ajustează-o manual.
  • Unlink — detașează traducerea, transformând-o într-un articol complet independent pentru acea limbă.
  • Delete — șterge complet traducerea.

Traducerile păstrează fiecare modul de page builder: rânduri și module Divi, blocuri Divi 5, secțiuni și widget-uri Elementor, blocuri Gutenberg, shortcoduri și HTML inline.

Editarea manuală a traducerilor (Translation Editor)

Polyglot → Translations deschide Translation Editor — un editor de o singură pagină pe care îl poți folosi pentru a revizui și ajusta orice traducere fără să sari între articole.

Polyglot — Translation Editor
Translation Editor — alege o pagină sau un articol din dropdown, editează copia per limbă alături de sursă și apasă Save Translations.

Alege o pagină sau un articol din dropdown-ul Select Content de sus pentru a-i încărca traducerile. Editorul randează fiecare limbă activă în coloana proprie, alături de conținutul sursă, ca să poți compara, să strângi formularea și să rezolvi nepotrivirile de glossary pe loc. Save Translations din dreapta sus scrie toate coloanele înapoi în baza de date dintr-o singură mișcare.

Traducere în bulk prin Batch queue (PRO)

Pentru site-uri cu multe articole, build-ul PRO adaugă Polyglot → Batch — un queue pe care îl poți umple cu articole/produse și pe care worker-ul de background îl macină câte unul.

Polyglot — Queue de traducere Batch (PRO)
Polyglot Batch (PRO) — job-uri de traducere bulk, cu status per item, furnizor folosit și raportare de erori.

Din ecranul Batch poți:

  • Filtra după post type (articole, pagini, produse, custom post types).
  • Selecta mai multe iteme și pune-le în queue pentru traducere în una sau mai multe limbi.
  • Pune pe pauză, relua, reîncerca sau anula job-urile din queue.
  • Vedea statusul per item, furnizorul folosit și orice mesaje de eroare returnate de API-ul AI.

Queue-ul este procesat la fiecare 5 minute de WordPress cron. Pe site-uri mari poți declanșa o rulare manuală apăsând Process now în partea de sus a ecranului.

Traducere media

Polyglot poate traduce alt text-ul și captionurile fiecărei imagini din librăria ta media și, opțional, poate schimba însuși fișierul imagine per limbă (util pentru screenshot-uri care conțin UI în limba sursă).

Traducere media Polyglot
Traducere media Polyglot

În Polyglot → Media poți:

  1. Selecta una sau mai multe imagini.
  2. Pune în queue traducerea alt text-ului și a caption-ului în limbile țintă.
  3. Urca o imagine de înlocuire per limbă atunci când e nevoie — Polyglot va servi imaginea localizată pe paginile traduse.

Switcher de limbă

Polyglot oferă trei moduri prin care îți poți lăsa vizitatorii să schimbe limba:

  • Widget — trage widget-ul Polyglot Language Switcher într-un sidebar sau o zonă de widget-uri.
  • Shortcode — lipește [polyglot_switcher] oriunde se acceptă un shortcode.
  • Block — în block editor, adaugă block-ul Polyglot Switcher.

Toate trei randează aceeași componentă și acceptă aceleași opțiuni: doar drapel, doar nume, drapel-și-nume, dropdown sau listă inline.

WooCommerce

Când WooCommerce este activ, Polyglot adaugă în queue traducerea produselor, categoriilor și a paginilor de shop. Traducerile acoperă:

  • Titlul și descrierea produsului.
  • Descrierea scurtă.
  • Atributele produsului și denumirile variațiilor.
  • Categoriile și tag-urile produselor.
  • Textele de shop, cart și checkout din WooCommerce care vin din temă.

String-urile vizibile vizitatorilor emise chiar de WooCommerce core sunt traduse de sistemul propriu gettext al WooCommerce — Polyglot nu îl dublează.

Duplicare de post-uri

Unele conținuturi trebuie scrise independent per limbă, nu traduse — de exemplu o landing page regională care promovează produse diferite în Italia versus Germania. Folosește Duplicate as language copy din meta box-ul Polyglot. Articolul duplicat este legat de original pentru switch de limbă, dar conținutul lui este complet editabil și nu este suprascris niciodată de traducătorul AI.

FAQ

Ce furnizor AI ar trebui să aleg?

Începe cu furnizorul la care ai deja cont. Dacă alegi de la zero și calitatea este prioritatea, modelele Anthropic Claude și OpenAI GPT-4-class produc cele mai idiomatice traduceri. Dacă contează cel mai mult costul, DeepSeek și Gemini sunt semnificativ mai ieftine la o calitate similară. Dacă conținutul tău nu poate părăsi infrastructura (legal, medical, guvernamental), rulează Ollama pe propriul server.

Traducerile sunt stocate local sau sunt cerute de la API la fiecare încărcare de pagină?

Traducerile sunt stocate local în baza de date WordPress. API-ul AI este apelat doar când îi ceri lui Polyglot să traducă sau să retraducă ceva. Vizitatorii nu declanșează niciodată apeluri API.

Vor face paginile traduse ranking în motoarele de căutare?

Da. Paginile traduse trăiesc la URL-uri reale, crawl-abile (/fr/about/, /de/contact/) și emit adnotări hreflang corespunzătoare, ca Google să poată afișa limba potrivită utilizatorului potrivit. Fiecare pagină tradusă are propriul titlu, propria meta description și propriul slug.

Pot edita manual traducerile AI?

Da. Fiecare traducere este complet editabilă în editorul standard WordPress (și în Divi sau Elementor pentru paginile construite cu builder). Editările manuale sunt păstrate și nu sunt suprascrise decât dacă retraducți explicit.

Traduce Polyglot conținutul din page buildere?

Da. Polyglot înțelege shortcodurile Divi 4, blocurile Divi 5 și secțiunile Elementor. Traduce textul din modulele de builder, lăsând markup-ul structural neatins.

Ce se întâmplă dacă adaug o limbă nouă mai târziu?

Adaugă limba în Polyglot → Languages, apoi mergi în queue-ul de traduceri și pune în bulk articolele existente la coadă pentru limba nouă. Polyglot le va lucra pe ordinea cron-ului.

Ce se întâmplă cu queue-ul dacă o cerere de traducere eșuează?

Job-ul este marcat ca eșuat, cu eroarea returnată de furnizor (rate limit, cheie API invalidă, încălcare de content policy etc.). Îl poți reîncerca din ecranul de queue. Job-urile reușite nu sunt afectate.

Funcționează Polyglot cu plugin-urile de caching și cu CDN-urile?

Da, dar fiecare URL de limbă este o intrare de cache separată. După ce adaugi sau elimini o limbă, fă purge la cache-ul de pagină ca să fie preluate noile URL-uri. Polyglot însuși folosește propriul său cache în baza de date pentru traduceri, independent de cache-ul tău de pagină.

Cum mă asigur că numele meu de brand nu este tradus niciodată?

Adaugă-l în lista de glossary / do-not-translate din Polyglot → Settings. Termenii din acea listă sunt păstrați exact în fiecare limbă.

Depanare

Traducerile nu apar pe frontend

  • Confirmă faptul că limba este marcată published, nu draft, în Polyglot → Languages.
  • Re-salvează o dată permalink-urile (Settings → Permalinks → Save Changes) pentru a refresha regulile de rewrite.
  • Fă purge la orice cache de pagină (plugin de caching, CDN, cache la nivel de server).

Queue-ul nu procesează

  • Verifică faptul că WordPress cron rulează. Pe host-urile care dezactivează wp-cron.php, setează un cron real de sistem care apelează wp-cron.php în fiecare minut.
  • Verifică Polyglot → Translation Queue pentru job-uri eșuate și citește mesajul de eroare — majoritatea blocajelor sunt cauzate de o cheie API invalidă, un cont de furnizor rămas fără credite sau un rate limit.

Erori „Invalid API key”

  • Re-lipește cheia API, având grijă să nu adaugi spații înainte sau după.
  • Confirmă că cheia are scope-ul necesar (unii furnizori emit chei read-only care nu pot genera completion-uri).
  • Confirmă că contul tău de furnizor are billing activ și nu este epuizat.

Ollama face timeout

  • Asigură-te că procesul Ollama rulează și este accesibil de pe web server-ul tău.
  • Primul request către un model proaspăt încărcat este lent, pentru că Ollama încarcă greutățile în memorie. Cererile ulterioare sunt rapide.
  • Modelele mai mari (70B+) necesită RAM/VRAM substanțial. Treci pe un model mai mic (de exemplu llama3.1:8b) dacă serverul tău nu poate găzdui modelul mai mare.

Layout-urile traduse din page buildere par stricate

  • Retraducti articolul. Ocazional, un glitch de rețea trunchiază un răspuns și sparge un shortcode. Un retry curat de obicei rezolvă.
  • Dacă problema persistă pentru un anumit modul, editează traducerea manual și raportează tipul modulului către suportul Slotix, ca template-ul de prompt să fie îmbunătățit.
Last updated on