Polyglot
Polyglot is een AI-gestuurde meertalige vertaalplugin voor WordPress. In plaats van te leunen op traditionele machine-translation-API’s stuurt hij je content naar één van zes toonaangevende large language model-providers (OpenAI, Anthropic Claude, Google Gemini, DeepSeek, Grok, of een self-hosted Ollama-instance) en schrijft het resultaat terug naar je site als volledig indexeerbare, SEO-vriendelijke vertaalde content. URL’s zijn clean en language-prefixed (/fr/about/, /de/contact/), vertalingen worden gecached voor snelle delivery, en je kunt elke vertaling met de hand bewerken voor perfecte accuratesse. Polyglot werkt met de classic editor, de block editor, Divi 4, Divi 5, Elementor en WooCommerce.
Voordelen
- Zes AI-providers — OpenAI, Anthropic Claude, Google Gemini, DeepSeek, Grok en Ollama (lokale modellen, geen data verlaat je server).
- URL-gebaseerde taalwissel — elke taal krijgt zijn eigen URL-prefix (
/fr/,/de/,/es/). Geen query-parameters, geen cookies, geen JavaScript-redirects. - Page builder support — vertaalt elke module in Divi 4 (shortcodes), Divi 5 (block editor) en Elementor — niet alleen post body content.
- Translation caching — resultaten worden in de database gepersisteerd voor instant page loads, en automatisch geïnvalideerd wanneer bron-content verandert.
- WooCommerce ready — vertaal product titles, descriptions, short descriptions, attributes, categories en shop pages.
- Media translation — vertaal image alt text en captions; wissel images per taal wanneer je locale-specifieke creatives nodig hebt.
- Post duplication — genereer per-taal duplicaten van een post of pagina wanneer je volledig onafhankelijke editorial control over een taal wilt.
- Background queue — grote sites worden in de achtergrond verwerkt via een custom WordPress cron-schedule (elke 5 minuten).
- Manual override — elke AI-vertaling kan worden gereviewd en bewerkt voor publicatie.
Vereisten
- WordPress 6.0 of nieuwer.
- PHP 7.4 of nieuwer (PHP 8.1+ aanbevolen).
- Een werkende WordPress cron (ofwel de default
wp-cron.phpof een echte system cron). Vereist voor de background translation queue. - Een API key voor minstens één ondersteunde AI-provider, of een bereikbare Ollama-installatie als je liever lokale modellen gebruikt.
- Pretty permalinks ingeschakeld (Instellingen → Permalinks → alles behalve “Plain”). Vereist voor clean language-prefixed URL’s.
Installatie
- Download de plugin-ZIP vanuit je Slotix-account.
- Ga in WordPress naar Plugins → Nieuwe plugin → Plugin uploaden.
- Selecteer de ZIP, klik op Nu installeren, daarna op Activeren.
- Een nieuw hoofdmenu Polyglot verschijnt in de WordPress admin-sidebar.
- Open Polyglot → Settings om de configuratie te starten.
Configuratie
De Settings-pagina is verdeeld over vier tabs — General,
AI Providers, Translation en Advanced. De General-tab
opent standaard en bevat de License-kaart (plak een
PILOT-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-key en druk op Verify & Save om
automatische updates te activeren), de Language Settings-kaart
met een default-language dropdown en een chip-style “Enabled
Languages”-picker, en een URL & Display-kaart met het URL-format,
switcher-positie en per-menu style overrides.

Een AI-provider kiezen
Open de tab AI Providers van Polyglot → Settings en kies de provider die je wilt gebruiken. Elke provider heeft net iets andere sterke punten:
- OpenAI (GPT-4 / GPT-4o) — sterke allrounder voor algemeen vertaalwerk.
- Anthropic Claude — uitstekend in het bewaren van nuance, tone en context over lange documenten.
- Google Gemini — snel en kostenefficiënt voor high-volume jobs.
- DeepSeek — competitieve kwaliteit tegen zeer lage kosten per token.
- Grok — handig wanneer je al een xAI-account hebt of een andere stylistic voice wilt.
- Ollama — draait modellen lokaal op je eigen server. Geen data verlaat je infrastructuur. Aanbevolen voor sites met privacy- of compliance-vereisten.

Elke provider bewaart zijn eigen encrypted API key en geselecteerde model, zodat je heen en weer kunt schakelen zonder credentials opnieuw te plakken. Plak de API key voor je gekozen provider in het bijbehorende veld en druk op Test Connection om hem te valideren tegen de live API. Voor Ollama voer je de base URL in van je Ollama-server (bijvoorbeeld http://localhost:11434) in plaats van een API key, en selecteer je één van de modellen die je lokaal hebt gepulld. De PRO-build voegt een sub-card Image Generation toe met een eigen provider/model selector (momenteel Grok Aurora (xAI) en Nano Banana).
Translation, Advanced en language-pair tuning
De tab Translation toont de bulk-translation knoppen: auto-translate on save, het WordPress cron-schedule dat Polyglot voor de queue gebruikt, de temperature die op AI-calls wordt toegepast en een globale glossary / do-not-translate-lijst (brand names, product names, code-identifiers die in elke taal verbatim bewaard blijven).
De tab Advanced bevat de operationele toggles: translation cache (laat aan in productie, alleen uit bij debuggen), debug logging en de per-provider request-/timeout-limits.
Talen
Talen worden direct op de General-tab van Settings geconfigureerd (zie de screenshot hierboven):
- Kies een Default Language uit de dropdown — meestal de taal waarin je content schrijft. Dit is de bron voor elke vertaling.
- Voeg één of meer Enabled Languages toe. Elke taal wordt
gerenderd als een chip met zijn vlag, volledige naam en een
remove (
×)-handle; nieuwe talen worden toegevoegd vanuit de dropdown+ Add language…onder de chip-rij.
Een taal verwijderen verbergt zijn vertaalde content van de publieke site maar verwijdert de opgeslagen vertalingen niet — je kunt hem later weer inschakelen zonder opnieuw te vertalen.
Permalinks
Polyglot gebruikt URL-prefixes voor taalrouting. Na het toevoegen van talen, bezoek Instellingen → Permalinks en klik één keer op Wijzigingen opslaan. Dit flusht de rewrite rules zodat URL’s zoals /fr/about/ correct beginnen te resolven.
Gebruik je een caching-plugin of een CDN, purge dan de page cache na deze stap.
Gebruik
Een enkele post of pagina vertalen
Open een willekeurige post of pagina in de editor. Een Polyglot-meta box verschijnt in de sidebar, met elke doeltaal in één van drie states:
- Not translated — er bestaat nog geen vertaling. Klik op Translate om een AI-vertaling te queuen.
- Queued / In progress — de background worker pikt deze op in de volgende cron-cycle.
- Translated — klik op de taal om de vertaalde kopie te openen en te bewerken.
Voor elke taal kun je:
- Translate — een vertaling genereren (of opnieuw genereren) met de geconfigureerde AI-provider.
- Edit — de vertaalde kopie in de editor openen en met de hand bijschaven.
- Unlink — de vertaling loskoppelen, zodat het een volledig onafhankelijke post voor die taal wordt.
- Delete — de vertaling volledig verwijderen.
Vertalingen bewaren elke page builder-module: Divi rows en modules, Divi 5-blokken, Elementor secties en widgets, Gutenberg-blokken, shortcodes en inline HTML.
Vertalingen handmatig bewerken (Translation Editor)
Polyglot → Translations opent de Translation Editor — een single-page editor die je kunt gebruiken om elke vertaling te reviewen en bij te schaven zonder tussen posts te springen.

Kies een pagina of post uit de dropdown Select Content bovenaan om zijn vertalingen te laden. De editor rendert elke ingeschakelde taal in een eigen kolom naast de bron-content, zodat je in plaats kunt vergelijken, formulering aanscherpen en glossary-mismatches herstellen. Save Translations rechtsboven schrijft elke kolom in één keer terug naar de database.
Bulk vertaling via de Batch-queue (PRO)
Voor sites met veel posts voegt de PRO-build Polyglot → Batch toe — een queue die je kunt vullen met posts/products waar de background worker er één voor één doorheen kauwt.

Vanuit het Batch-scherm kun je:
- Filteren op post type (posts, pages, products, custom post types).
- Meerdere items selecteren en queuen voor vertaling naar één of meer talen.
- Queued jobs pauzeren, hervatten, opnieuw proberen of annuleren.
- Status per item zien, gebruikte provider en eventuele errors die door de AI-API zijn teruggegeven.
De queue wordt elke 5 minuten door WordPress cron verwerkt. Op grote sites kun je een manuele run triggeren door bovenaan het scherm op Process now te klikken.
Media-vertaling
Polyglot kan de alt text en captions van elke image in je media library vertalen en optioneel het image-bestand zelf per taal wisselen (handig voor screenshots die UI in de bron-taal bevatten).

In Polyglot → Media kun je:
- Één of meer images selecteren.
- Alt-text en caption translation queuen naar de doeltalen.
- Een per-taal replacement image uploaden wanneer nodig — Polyglot serveert dan de gelokaliseerde image op vertaalde pagina’s.
Language switcher
Polyglot biedt drie manieren om bezoekers van taal te laten wisselen:
- Widget — sleep de widget Polyglot Language Switcher in een sidebar of widget area.
- Shortcode — plak
[polyglot_switcher]overal waar een shortcode geaccepteerd wordt. - Block — voeg in de block editor het block Polyglot Switcher toe.
Alle drie renderen dezelfde component en accepteren dezelfde opties: flag-only, name-only, flag-and-name, dropdown of inline list.
WooCommerce
Wanneer WooCommerce actief is, voegt Polyglot product-, categorie- en shop-pagina-vertaling toe aan de queue. Vertalingen dekken:
- Product title en description.
- Short description.
- Product attributes en variation names.
- Product categories en tags.
- WooCommerce shop-, cart- en checkout-teksten die uit je theme komen.
Klantgerichte strings die WooCommerce core zelf uitstuurt worden vertaald door WooCommerce’s eigen gettext-systeem — Polyglot dupliceert dat niet.
Post duplication
Sommige content moet onafhankelijk per taal worden geschreven in plaats van vertaald — bijvoorbeeld een regionale landing page die in Italië andere producten promoot dan in Duitsland. Gebruik Duplicate as language copy vanuit de Polyglot meta box. De gedupliceerde post is gelinkt aan het origineel voor language switching, maar de content is volledig bewerkbaar en wordt nooit overschreven door de AI-vertaler.
FAQ
Welke AI-provider moet ik kiezen?
Begin met de provider waar je al een account bij hebt. Kies je vanaf nul en is kwaliteit je prioriteit, dan produceren Anthropic Claude en OpenAI GPT-4-class modellen de meest idiomatische vertalingen. Telt kosten het zwaarst, dan zijn DeepSeek en Gemini bij vergelijkbare kwaliteit aanzienlijk goedkoper. Mag je content je infrastructuur niet verlaten (legal, medisch, overheid), draai Ollama dan op je eigen server.
Worden de vertalingen lokaal opgeslagen of bij elke page load uit de API gehaald?
Vertalingen worden lokaal in je WordPress-database opgeslagen. De AI-API wordt alleen aangeroepen wanneer je Polyglot vraagt om iets te vertalen of opnieuw te vertalen. Bezoekers triggeren nooit API-calls.
Ranken vertaalde pagina’s in zoekmachines?
Ja. Vertaalde pagina’s leven op echte, crawlable URL’s (/fr/about/, /de/contact/) en sturen passende hreflang-annotaties uit, zodat Google de juiste taal aan de juiste gebruiker kan tonen. Elke vertaalde pagina heeft zijn eigen title, meta description en slug.
Kan ik AI-vertalingen met de hand bewerken?
Ja. Elke vertaling is volledig bewerkbaar in de standaard WordPress-editor (en in Divi of Elementor voor builder-driven pagina’s). Manuele edits blijven bewaard en worden niet overschreven tenzij je expliciet opnieuw vertaalt.
Vertaalt Polyglot page builder-content?
Ja. Polyglot begrijpt Divi 4-shortcodes, Divi 5-blokken en Elementor-secties. Het vertaalt de tekst binnen builder-modules terwijl de structurele markup onaangeroerd blijft.
Wat gebeurt er als ik later een nieuwe taal toevoeg?
Voeg de taal toe in Polyglot → Languages, ga vervolgens naar de translation queue en bulk-queue bestaande posts voor de nieuwe taal. Polyglot werkt ze af op het cron-schedule.
Wat gebeurt er met de queue als een vertaalrequest faalt?
De job wordt gemarkeerd als failed met de error die door de provider is teruggegeven (rate limit, invalid API key, content policy violation, etc.). Je kunt hem vanuit het queue-scherm opnieuw proberen. Geslaagde jobs worden niet aangetast.
Werkt Polyglot met caching-plugins en CDNs?
Ja, maar elke language-URL is een aparte cache-entry. Na het toevoegen of verwijderen van een taal flush je je page cache zodat de nieuwe URL’s worden opgepikt. Polyglot zelf gebruikt zijn eigen in-database cache voor vertalingen, onafhankelijk van je page cache.
Hoe zorg ik dat mijn brand name nooit vertaald wordt?
Voeg hem toe aan de glossary / do-not-translate-lijst in Polyglot → Settings. Termen in die lijst blijven in elke taal exact bewaard.
Troubleshooting
Vertalingen verschijnen niet op de frontend
- Bevestig dat de taal als published is gemarkeerd, niet draft, in Polyglot → Languages.
- Sla permalinks één keer opnieuw op (Instellingen → Permalinks → Wijzigingen opslaan) om rewrite rules te verversen.
- Purge eventuele page cache (caching-plugin, CDN, server-level cache).
De queue verwerkt niet
- Verifieer dat WordPress cron draait. Op hosts die
wp-cron.phpuitschakelen, zet je een echte system cron op die elke minuutwp-cron.phpraakt. - Check Polyglot → Translation Queue op failed jobs en lees de errormelding — de meeste stalls komen door een invalid API key, een out-of-credits provider-account of rate limits.
”Invalid API key”-errors
- Plak de API key opnieuw, let goed op leading of trailing whitespace.
- Bevestig dat de key de vereiste scope heeft (sommige providers geven read-only keys uit die geen completions kunnen genereren).
- Bevestig dat je provider-account billing heeft ingeschakeld en niet uitgeput is.
Ollama time-out
- Zorg dat het Ollama-proces draait en bereikbaar is vanaf je webserver.
- Het eerste request naar een vers geladen model is traag, omdat Ollama weights in geheugen laadt. Volgende requests zijn snel.
- Grotere modellen (70B+) vereisen substantieel RAM/VRAM. Schakel over op een kleiner model (bijvoorbeeld
llama3.1:8b) als je server het grotere niet kan hosten.
Vertaalde page builder-layouts zien er kapot uit
- Vertaal de post opnieuw. Soms truncate een netwerkglitch een response en breekt het een shortcode. Een schone retry lost het meestal op.
- Blijft het probleem bestaan voor een specifieke module, bewerk de vertaling dan met de hand en meld het module-type aan Slotix support, zodat het prompt-template verbeterd kan worden.