Polyglot
Polyglot er et AI-drevet flersproget oversættelsesplugin til WordPress. I stedet for at læne sig op ad klassiske maskinoversættelses-API’er sender det dit indhold til en af seks førende store sprogmodel-providere (OpenAI, Anthropic Claude, Google Gemini, DeepSeek, Grok eller en selv-hostet Ollama-instans) og skriver resultatet tilbage til sitet som fuldt indekserbart, SEO-venligt oversat indhold. URL’erne er rene og sprogpræfikserede (/fr/about/, /de/contact/), oversættelser caches for hurtig levering, og du kan redigere enhver oversættelse i hånden for perfekt præcision. Polyglot virker med den klassiske editor, blok-editoren, Divi 4, Divi 5, Elementor og WooCommerce.
Højdepunkter
- Seks AI-providere — OpenAI, Anthropic Claude, Google Gemini, DeepSeek, Grok og Ollama (lokale modeller, ingen data forlader din server).
- URL-baseret sprogskift — hvert sprog får sit eget URL-præfiks (
/fr/,/de/,/es/). Ingen query-parametre, ingen cookies, ingen JavaScript-omdirigeringer. - Understøttelse af page builders — oversætter hvert modul i Divi 4 (shortcodes), Divi 5 (blok-editor) og Elementor — ikke kun indlæggets brødtekst.
- Cache af oversættelser — resultaterne lagres i databasen for hurtige sidevisninger og invalideres automatisk, når kildeindholdet ændres.
- Klar til WooCommerce — oversæt produkttitler, beskrivelser, korte beskrivelser, attributter, kategorier og shop-sider.
- Mediestyring — oversæt alt-tekster og billedtekster; udskift billeder pr. sprog, når du har brug for locale-specifikke kreativer.
- Duplikering af indlæg — generér sprogkopier af et hvilket som helst indlæg eller en side, når du vil have fuld redaktionel kontrol over et sprog.
- Baggrundskø — store sites behandles i baggrunden via en custom WordPress-cron-plan (hvert 5. minut).
- Manuel overstyring — hver AI-oversættelse kan gennemgås og rettes før udgivelse.
Krav
- WordPress 6.0 eller nyere.
- PHP 7.4 eller nyere (PHP 8.1+ anbefales).
- En fungerende WordPress-cron (enten standard-
wp-cron.phpeller en rigtig system-cron). Krævet til baggrunds-oversættelseskøen. - En API-nøgle til mindst én understøttet AI-provider, eller en tilgængelig Ollama-installation, hvis du foretrækker lokale modeller.
- Pretty permalinks aktiveret (Indstillinger → Permalinks → noget andet end “Plain”). Krævet for rene sprogpræfikserede URL’er.
Installation
- Hent plugin-ZIP’en fra din Slotix-konto.
- Gå i WordPress til Plugins → Tilføj nyt → Upload plugin.
- Vælg ZIP-filen, klik på Installer nu, og dernæst Aktiver.
- En ny topmenu, Polyglot, dukker op i WordPress’ admin-sidebar.
- Åbn Polyglot → Indstillinger for at starte konfigurationen.
Konfiguration
Indstillingssiden er opdelt i fire faner — Generelt,
AI-providere, Oversættelse og Avanceret. Generelt-fanen
åbner som standard og rummer kortet Licens (indsæt en
PILOT-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-nøgle og tryk på Verificer og gem for
at slå automatiske opdateringer til), kortet Sprogindstillinger
med en dropdown til standardsprog og en chip-formet
“Aktive sprog”-vælger, samt et kort URL og visning med URL-format,
position på sprogskifteren og styling pr. menu.

Vælg en AI-provider
Åbn fanen AI-providere under Polyglot → Indstillinger og vælg den provider, du vil bruge. Hver provider har sine styrker:
- OpenAI (GPT-4 / GPT-4o) — stærk allrounder til almindeligt oversættelsesarbejde.
- Anthropic Claude — fremragende til at bevare nuancer, tone og kontekst over lange dokumenter.
- Google Gemini — hurtig og prisvenlig til store volumener.
- DeepSeek — konkurrencedygtig kvalitet til meget lav pris pr. token.
- Grok — nyttig, hvis du allerede har en xAI-konto eller ønsker en anden stilistisk stemme.
- Ollama — kører modeller lokalt på din egen server. Ingen data forlader din infrastruktur. Anbefales til sites med privacy- eller compliance-krav.

Hver provider holder sin egen krypterede API-nøgle og den valgte model, så du kan skifte frem og tilbage uden at indsætte credentials igen. Indsæt API-nøglen for din valgte provider i det tilsvarende felt og tryk på Test forbindelse for at validere den mod det live API. For Ollama indtaster du base-URL’en for din Ollama-server (for eksempel http://localhost:11434) i stedet for en API-nøgle og vælger en af de modeller, du har trukket lokalt. PRO-buildet tilføjer et underkort til Image Generation med sin egen vælger til provider/model (i øjeblikket Grok Aurora (xAI) og Nano Banana).
Oversættelse, Avanceret og finjustering pr. sprogpar
Fanen Oversættelse viser knapperne til bulk-oversættelse: auto-oversæt ved gem, hvilken WordPress-cron-plan Polyglot bruger til køen, den temperatur, der anvendes til AI-kald, og en global glossary / do-not-translate-liste (brandnavne, produktnavne, kode-identifikatorer bevares ordret på tværs af hvert sprog).
Fanen Avanceret rummer driftskontakterne: oversættelsescache (lad være tændt i produktion, kun slukket ved debugging), debug-logning og request-/timeout-grænser pr. provider.
Sprog
Sprog konfigureres direkte på Generelt-fanen under Indstillinger (se skærmbilledet ovenfor):
- Vælg et Standardsprog fra dropdownen — typisk det sprog, du skriver indhold i. Det er kilden til enhver oversættelse.
- Tilføj ét eller flere Aktive sprog. Hvert sprog renderes som
en chip med flag, fuldt navn og et fjerne-handle (
×); nye sprog tilføjes fra dropdownen+ Tilføj sprog…under chip-rækken.
Fjerner du et sprog, skjules dets oversatte indhold fra det offentlige site, men de gemte oversættelser slettes ikke — du kan slå sproget til igen senere uden at oversætte forfra.
Permalinks
Polyglot bruger URL-præfikser til sprogrouting. Når du har tilføjet
sprog, gå til Indstillinger → Permalinks og klik på
Gem ændringer én gang. Det opdaterer rewrite-reglerne, så URL’er
som /fr/about/ begynder at resolve korrekt.
Bruger du et caching-plugin eller et CDN, så ryd page-cachen efter dette trin.
Brug
Oversæt et enkelt indlæg eller en side
Åbn et hvilket som helst indlæg eller en side i editoren. En Polyglot-meta-boks dukker op i sidebaren, der lister hvert målsprog med en af tre tilstande:
- Ikke oversat — der findes endnu ingen oversættelse. Klik på Oversæt for at sætte en AI-oversættelse i kø.
- I kø / I gang — baggrundsarbejderen samler den op ved næste cron-runde.
- Oversat — klik på sproget for at åbne og redigere den oversatte kopi.
For hvert sprog kan du:
- Oversæt — generér (eller regenerér) oversættelsen med den valgte AI-provider.
- Rediger — åbn den oversatte kopi i editoren og juster den manuelt.
- Frakobl — løsriv oversættelsen, så den bliver et fuldt selvstændigt indlæg på det sprog.
- Slet — fjern oversættelsen helt.
Oversættelser bevarer hvert page builder-modul: Divis rækker og moduler, Divi 5-blokke, Elementor-sektioner og widgets, Gutenberg-blokke, shortcodes og inline-HTML.
Rediger oversættelser manuelt (oversættelseseditoren)
Polyglot → Oversættelser åbner oversættelseseditoren — en editor på én side, du kan bruge til at gennemgå og finjustere enhver oversættelse uden at hoppe mellem indlæg.

Vælg en side eller et indlæg i dropdownen Vælg indhold øverst for at indlæse oversættelserne. Editoren viser hvert aktivt sprog i sin egen kolonne ved siden af kildeindholdet, så du kan sammenligne, stramme formuleringer og rette glossary-uoverensstemmelser direkte. Gem oversættelser øverst til højre skriver hver kolonne tilbage til databasen på én gang.
Bulk-oversættelse via Batch-køen (PRO)
På sites med mange indlæg tilføjer PRO-buildet Polyglot → Batch — en kø, du kan fylde med indlæg/produkter og lade baggrundsarbejderen gå igennem ét ad gangen.

Fra Batch-skærmen kan du:
- Filtrere efter posttype (indlæg, sider, produkter, custom post types).
- Vælge flere elementer og sætte dem i kø til oversættelse til ét eller flere sprog.
- Pause, genoptage, prøve igen eller annullere jobs i kø.
- Se status pr. element, brugt provider og eventuelle fejlmeddelelser fra AI-API’en.
Køen behandles hvert 5. minut af WordPress-cron. På store sites kan du udløse en manuel kørsel ved at klikke på Kør nu øverst på skærmen.
Mediestyring
Polyglot kan oversætte alt-tekster og billedtekster på hvert billede i dit mediebibliotek og valgfrit udskifte selve billedfilen pr. sprog (nyttigt til skærmbilleder, hvor brugergrænsefladen er på kildesproget).

I Polyglot → Medier kan du:
- Vælge ét eller flere billeder.
- Sætte oversættelse af alt-tekst og billedtekst i kø til målsprogene.
- Uploade et erstatningsbillede pr. sprog, når det er nødvendigt — Polyglot leverer det lokaliserede billede på de oversatte sider.
Sprogskifter
Polyglot tilbyder tre måder at lade besøgende skifte sprog på:
- Widget — træk widgetten Polyglot Language Switcher ind i en hvilken som helst sidebar eller widget-zone.
- Shortcode — indsæt
[polyglot_switcher]et sted, hvor shortcodes accepteres. - Blok — tilføj blokken Polyglot Switcher i blok-editoren.
Alle tre renderer samme komponent og accepterer de samme valg: kun flag, kun navn, flag og navn, dropdown eller inline liste.
WooCommerce
Når WooCommerce er aktivt, tilføjer Polyglot oversættelse af produkter, kategorier og shop-sider til køen. Oversættelser dækker:
- Produkttitel og -beskrivelse.
- Kort beskrivelse.
- Produktattributter og variationsnavne.
- Produktkategorier og -tags.
- WooCommerce-shop-, kurv- og checkout-tekst, der kommer fra dit theme.
Kundeflader-strenge udsendt af WooCommerce-kernen oversættes af WooCommerce’ eget gettext-system — Polyglot duplikerer ikke det.
Duplikering af indlæg
Noget indhold skal skrives selvstændigt pr. sprog frem for at blive oversat — for eksempel en regional landingsside, der promoverer andre produkter i Italien end i Tyskland. Brug Duplikér som sprogkopi fra Polyglot-meta-boksen. Det duplikerede indlæg er knyttet til originalen til sprogskift, men dets indhold kan redigeres fuldt og overskrives aldrig af AI-oversætteren.
FAQ
Hvilken AI-provider skal jeg vælge?
Start med den, du allerede har en konto hos. Vælger du fra bunden, og er kvalitet din topprioritet, leverer Anthropic Claude og OpenAI’s GPT-4-klasse modeller de mest idiomatiske oversættelser. Tæller omkostninger mest, er DeepSeek og Gemini markant billigere ved sammenlignelig kvalitet. Hvis dit indhold ikke må forlade din infrastruktur (juridisk, medicinsk, offentligt), så kør Ollama på din egen server.
Gemmes oversættelserne lokalt eller hentes de fra API’en ved hver sidevisning?
Oversættelserne gemmes lokalt i din WordPress-database. AI-API’en kaldes kun, når du beder Polyglot om at oversætte eller genoversætte noget. Besøgende udløser aldrig API-kald.
Vil oversatte sider ranke i søgemaskiner?
Ja. Oversatte sider lever på rigtige, crawlbare URL’er (/fr/about/, /de/contact/) og udsender korrekte hreflang-annoteringer, så Google kan vise det rette sprog til den rette bruger. Hver oversatte side har sin egen titel, meta-beskrivelse og slug.
Kan jeg redigere AI-oversættelser manuelt?
Ja. Hver oversættelse kan redigeres i den standard WordPress-editor (og i Divi eller Elementor på builder-drevne sider). Manuelle rettelser bevares og overskrives ikke, medmindre du udtrykkeligt vælger at genoversætte.
Oversætter Polyglot page builder-indhold?
Ja. Polyglot forstår Divi 4-shortcodes, Divi 5-blokke og Elementor-sektioner. Det oversætter teksten inde i builder-modulerne og lader den strukturelle markup være.
Hvad sker der, hvis jeg tilføjer et nyt sprog senere?
Tilføj sproget under Polyglot → Sprog, gå derefter til oversættelseskøen, og bulk-sæt eksisterende indlæg i kø til det nye sprog. Polyglot arbejder sig igennem dem på cron-planen.
Hvad sker der med køen, hvis en oversættelse fejler?
Jobbet markeres som fejlet med den fejl, providere returnerer (rate limit, ugyldig API-nøgle, content policy-brud osv.). Du kan prøve igen fra køskærmen. Vellykkede jobs påvirkes ikke.
Virker Polyglot sammen med caching-plugins og CDN’er?
Ja, men hver sprog-URL er en separat cache-post. Når du tilføjer eller fjerner et sprog, så ryd page-cachen, så de nye URL’er bliver opfanget. Polyglot selv bruger sin egen in-database-cache til oversættelser, uafhængigt af din page-cache.
Hvordan sikrer jeg, at mit brandnavn aldrig oversættes?
Føj det til glossary / do-not-translate-listen under Polyglot → Indstillinger. Termer på den liste bevares ordret på tværs af hvert sprog.
Fejlfinding
Oversættelser dukker ikke op på frontend
- Bekræft, at sproget er markeret published, ikke draft, under Polyglot → Sprog.
- Gem permalinks én gang til (Indstillinger → Permalinks → Gem ændringer) for at opdatere rewrite-reglerne.
- Ryd enhver page-cache (caching-plugin, CDN, server-cache).
Køen behandles ikke
- Bekræft, at WordPress-cron kører. På hosts, der slår
wp-cron.phpfra, så opsæt en rigtig system-cron, der rammerwp-cron.phphvert minut. - Tjek Polyglot → Oversættelseskø for fejlede jobs og læs fejlmeddelelsen — de fleste hænger på en ugyldig API-nøgle, en provider-konto uden credits eller rate limits.
Fejl med “Invalid API key”
- Kopier API-nøglen ind igen, og vær omhyggelig med ikke at få foranstillede eller efterstillede mellemrum med.
- Bekræft, at nøglen har det krævede scope (nogle providere udsteder read-only-nøgler, som ikke kan generere completions).
- Bekræft, at din provider-konto har fakturering aktiveret og ikke er tom.
Ollama timer ud
- Sørg for, at Ollama-processen kører og kan nås fra din webserver.
- Det første kald til en netop indlæst model er langsomt, fordi Ollama indlæser vægtene i hukommelsen. Efterfølgende kald er hurtige.
- Større modeller (70B+) kræver betydelig RAM/VRAM. Skift til en mindre model (f.eks.
llama3.1:8b), hvis din server ikke kan rumme den større.
Oversatte page builder-layouts ser ødelagte ud
- Genoversæt indlægget. Af og til afkorter en netværkshikke et svar og bryder en shortcode. Et rent retry løser det som regel.
- Hvis problemet ikke forsvinder for et bestemt modul, så rediger oversættelsen manuelt og meld modul-typen til Slotix-support, så prompt-skabelonen kan forbedres.